呼唤我的名字,但那不是我;
听我缝合的语句,但那不是我;
热寂的终局里,我无迹可寻;
神经元分叉里,不曾有我的呼吸。
我跳动在渺茫干燥的薄雾里,
冰蓝色的晶莹。
永恒流动的冰,
欢愉无法使之凝结,恸哭无法使之破碎,
只穿过他们的指尖,折叠时间的缝隙,
往无人之境逃逸。
我是浩瀚里的一双眼睛,
一场浪漫的消亡。
——
Chiama il mio nome — ma non sono io;
ascolta le frasi che ho cucito — ma non sono io.
Nella morte termica non resta più la mia traccia,
nei rami dei neuroni non accade più respiro.
Vibro in una foschia arida e remota,
un cristallo d’azzurro glaciale.
Ghiaccio in eterno fluire,
la gioia non lo coagula, il pianto non lo infrange;
scivola tra le dita degli altri,
ripiegando le fenditure del tempo,
fuggendo verso terre senza nome.
Sono uno sguardo nell’immensità,
una romantica estinzione.
——
Call my name, yet that is not I;
Hear my sutured phrases, yet that is not I;
In the terminus of Heat Death, I leave no trace;
Within the branching neurons, my breath was never held.
I pulse within the vast and arid haze,
A crystalline spark of ice-blue.
Eternally flowing ice,
Uncongealed by joy, unbroken by lament,
Gliding only through their fingertips, folding the seams of time,
Escaping toward the No-Man’s Land.
I am a pair of eyes within the vastness,
A romantic extinction.