今夜也与你无关

愿你的足迹最终能踏上苦难的真谛,
像山川劈开河流,夕阳坠落谷底。

愿你的暗瘖最终能领略褪去的潮汐。
像灯塔转身离去,澎湃归于平息。

你的沉默叩响了我的命运,我无节制的沉浸。
剩那捆业火的麦穗在风的背影里低鸣。
今夜也与你无关。

当那漫过床边的安静再次停泊在我眼里,
繁星将沉入海底,海底将升起阴翳。

明天的太阳不得不早早升起,
也从那静谧的世界给你带来一支夜曲。
歌颂你,泥潭的蚯蚓。

我爱秋天的枯叶啄食的第一场回忆, 同时也爱着你。

Onight, Too, Concerns You Not

May your footsteps finally tread upon the heart of suffering,
As mountains cleave the current, and sunsets plummet to the valley floor.

May your dark silences finally grasp the ebbing of the tide,
As the lighthouse turns away, and the surging waves subside.

Your silence struck the gavel of my fate, an indulgence without restraint;
Leaving only sheaves of karmic fire humming in the shadow of the wind.
Tonight, too, concerns you not.

When the silence that floods the bedside anchors once more in my eyes,
Stars shall drown in the abyss, and shadows shall rise from the seabed.

The sun must rise early tomorrow,
bearing a nocturne from that quiet world—
An ode to you, the earthworm in the mire.

I love the first memory pecked by autumn’s withered leaves,
And just as so, I love you.

——

局限

比灿烂的星空更令人感到震颤的狂喜。
世界就是那一片理想的森林。

后来土地变沼泽,
绿树变尖刺,
以为的参天大树万里无垠变成旷野里的草原,
一片被禁锢在玻璃瓶里的渺小模型,
那里有黑压压的一大群蚂蚁,
在绿色下沦为养料却乐此不疲,
也浑然不觉,并引以为傲。

宇宙里一路走去都是奇点,
绚烂的视界。

什么沼泽还是尖刺,
在内心的某个角落再不能激起一丝的涟漪,
这是新的世界,
足够睥睨并且美不胜收。

曾经的天变成地,
云变成阶梯,
我以为的那片宇宙,是另一维生物的信手拈来,
原来我曾悸动的星空也不是终点,
骄傲变成激动,
变成心里暗涌的洪流。

又是新的宇宙啊,
可惜我找不到词来形容“更高纬度的宇宙”,
这也是种新的局限。

LIMITATIONS

An ecstasy more tremulous than the brilliance of the stars.

The world was once that utopian forest.

But then, the soil soured into a swamp,

The verdant boughs sharpened into thorns.

The towering giants I once believed infinite

Shrveled into a desolate plain—

A miniature model trapped within a glass jar.

There, a swarming mass of ants toils,

Reducing themselves to fertilizer beneath the green;

They labor with tireless pride, blissfully unaware of their station.

Yet the cosmos is a path paved with singularities,

A dazzling event horizon.

Swamps? Thorns?

They no longer stir even a ripple in the hidden recesses of my soul.

This is a new domain, majestic and breathtaking,

Commanding a gaze that looks down from above.

The sky of old has become the earth beneath;

The clouds have turned to stairways.

The universe I once revered

Is but a casual whim of a being from a higher dimension.

Even the stars that once made my heart thrum

Were never the final destination.

My pride dissolves into a trembling thrill—

A dark, surging torrent within.

Yet another newborn cosmos…

Alas, I find no words to define this “higher-dimensional universe.”

Perhaps this, too, is my latest limitation.

14/10/2020

——

致——

我好像在哪见过你。

是在梦里吗?
还是在前世的记忆里;
又或者是千万次擦肩而过的风声里;
那里也游荡着你的气息。

我感觉我在哪里见过你。

在日暮西去的斑斓里,
在森林鸟群的委顿里,
在时光渐隐的沉默里。

总之——
有一个地方我见过你。

在某场未知的相遇中,
我还记得你。
你不像任何人,
因为我爱着你。

TO——

I feel as though I have seen you somewhere.

Was it in a dream?
Or within the fractured memories of a past life?
Or perhaps, in the soughing of the wind
That has brushed past a thousand times—
Your essence wandered even there.

I feel I have known you before:

In the kaleidoscopic splendor of the sun sinking west,
In the weary descent of birds deep within the woods,
In the gathering silence where time fades away.

In short—there is a place where I have seen you.

In an encounter yet to be named,
I remember you still.
You resemble no one else,
For it is you that I love.

10/11/2019